Keine exakte Übersetzung gefunden für بطريقة غير عادية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch بطريقة غير عادية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Mademoiselle Cappuccio, quand Francisco vous a ramené votre chien, est-ce qu'il agissait étrangement ?
    (سيّدة (كابوتشيو)، عندما أعاد (فرانسيسكو كلبكِ، فهل كان يتصرّف بطريقة غير عاديّة؟
  • A un tour inhabituel de l'organisation de Mr McClaren, cependant, la fuite cpontenait aussi des contenus graphique et sexuel explicite appartenant à Naomi Walling une amployée de Princefield.
    وبطريقة غير عادية (لمنظمة السيد (ماكليرن على أية حال التسريب أيضاً كشف
  • Ce n'est pas rare de ressentir, d'une manière ou d'une autre,
    -- انه ليس شىء غير عادى: بطريقة أو بأخرى...
  • Mon bonhomme de neige... semble refléter les pensées et les souvenirs des gens et parce que c'est inhabituel, en quelque sorte il porte une forme précédente et ...
    يَبدو انه يعَكس أفكار وذكريات الناس ولأنه غير عادي، بطريقةٍ ما هو يحمل الشكل السابق و
  • Ils présentent des informations sur les prétendues insuffisances de l'interprétation au cours de la procédure, et notamment un rapport, établi par des experts en matière d'interprétation, qui met en évidence les défauts suivants: interprétation erronée ou largement inexacte des questions de l'enquêteur et des réponses de l'auteur; absence d'interprétation des questions posées par l'enquêteur; questions adressées arbitrairement aux auteurs directement par l'interprète; formulation de réponses jamais données par les auteurs; présentation à l'enquêteur d'explications erronées à propos de la signification sociale de termes japonais; traduction de réponses dans un anglais grammaticalement et syntaxiquement très mauvais, et dans certains cas incompréhensible; longs échanges en japonais avec les auteurs, sans la participation de l'enquêteur, suivis d'un simple résumé, souvent inexact, de ce qui avait été dit; incapacité à traduire les termes juridiques essentiels.
    وقدم أصحاب البلاغ معلومات تتعلق بأوجه القصور المزعومة في الترجمة الفورية خلال الإجراءات القضائية، بما في ذلك تقرير أعده خبراء في الترجمة الفورية يوضح أوجه القصور التالية: ترجمة الأسئلة الموجهة من المحقق و/أو أجوبة أصحاب البلاغ بشكل خاطئ أو غير دقيق؛ وعدم القدرة على ترجمة بعض الأسئلة التي كان يطرحها المحقق؛ وقيام المترجم بطرح أسئلة من عنده على أصحاب البلاغ؛ وإعطاء أجوبة لم تصدر عن أصحاب البلاغ؛ وإعطاء المحقق تفسيرات خاطئة عن المعنى الاجتماعي للمصطلحات اليابانية؛ وصياغة الأجوبة بلغة إنكليزية بها الكثير من أخطاء النحو والإعراب، وغير مفهومة أحياناً؛ والدخول في مناقشات طويلة باللغة اليابانية مع أصحاب البلاغ دون مشاركة المحقق، ثم القيام فقط، وبطريقة كانت عادة غير دقيقة، بتلخيص ما استشفوه؛ وعدم القدرة على ترجمة مصطلحات قانونية جوهرية.